Nupakachi là gì? Dịch nghĩa nupakachi Tiếng Việt
Nupakachi là gì?
“Nupakachi” là phiên âm của câu tiếng Nga “nu, pogodi” (Ну, погоди) có nghĩa là “hãy đợi đấy”. Câu nói này thường được sử dụng để cho biết sự việc chưa kết thúc ở đây và sẽ có cơ hội gặp lại nhau sau này. Cùng với bộ phim hoạt hình Xô Viết, câu này đã trở nên rất nổi tiếng. “Hãy đợi đấy” đã trở thành một phần của tuổi thơ của nhiều người sinh vào thập niên 80 và 90. Trong bộ phim, hai nhân vật chính là sói và thỏ luôn đuổi bắt nhau. Khi sói không bắt được thỏ, hắn tức giận và nói “nu, pogodi” – “hãy đợi đấy”, và cuộc đuổi bắt tiếp tục trong các tập tiếp theo.
Nam Châm
Trích bài viết rất thú vị của blogger Mr Dâu Tây: Nu-pa-ga-zi!!!
Có lẽ hấp dẫn nhất chính là các nhân vật trong truyện và phim – nhất là năm nhân vật này:
1. Chiaki: Mình chả biết gì về nhân vật này ngoài chuyện nó luôn phải hết sức cố lên! “Cố lên Chiaki!” Nghe có vẻ rất mệt. Chắc nó hơi thiếu may mắn sao mà luôn bị rơi vào tình trạng khó xử nhỉ? Ít ra nó có nhiều bạn động viên, nên cuộc sống vẫn tình cảm.
2. Ôsin: Thêm một nhân vật của phim Nhật, và thêm một nhân vật mà phải luôn cố gắng hết mình. (Người Nhật khổ nhỉ, chăm chỉ làm việc hơn cả người Nghệ An luôn!) Thật ra mình đã học từ “ô-sin” trước khi học từ “người giúp việc”. Có một lần bạn mình hỏi mình “Nhà Joe có người giúp việc không?” Mình hỏi lại “Người giúp việc là gì? Bạn mình giải thích rồi mình nói “Tại sao bạn không dùng từ Ô-sin nhỉ?”. Đó là kiểu phát triển từ vựng “ngược lại” của người nước ngoài học tiếng Việt. Chắc chắn người Việt sẽ học từ “ki bo” trước khi học từ “Suzuki”. Còn mình đã nói “Ối giời ơi, thằng này Suzuki thế!” mấy tháng mới biết “ki bo” là gì!
4. Tào Tháo: Về nhân vật này mình cũng chưa rõ. (Hình như ông là một vị hoạn quan ác liệt ngày xưa của Trung Quốc hay sao nhỉ). Nhưng mình thừa biết khi ông đuổi mình thì nghĩa là mình thực sự có vấn đề khẩn cấp! (Đừng có mất công giải thích nhé, mình thừa hiểu!
5. A.Q. Mình được biết đến nhân vật này sau khi bị một cô Hà Nội cho leo cây. (Người Tây nói chung và người Tây tên là Joe nói riêng cũng hay bị mấy cô Hà Nội cho leo cây – chán như con gián!) Biết là bị cho leo cây nên mình tính tiền rồi bỏ đi uống bia với mấy bạn con trai người Việt. Mình kể chuyện vừa leo cây cho họ nghe xong rồi bảo “Thôi, cũng chẳng sao, bao nhiêu là cô xinh, bao nhiêu là ‘cá’ ở dưới ‘biển’, mình có quan tâm gì đâu!?” Thế mà bạn mình lại kêu ầm lên “Ối giời ơi, Joe A.Q. thế nhỉ!”. Có điều khi đó mình chưa biết từ A.Q là gì, mới biết từ “ắc quy” nên cứ tưởng bạn đang lý giải có lẽ cô bạn của mình không đến vì chắc có vấn đề với xe máy!